Grandes Traducciones de Nuestro Tiempo: FallOut 3 | Akihabara Blues


« « Adivina de qué va la sección AB en el Marca Player de Diciembre [Hype] | El primer videojuego de la historia no fue Pong » »

Grandes Traducciones de Nuestro Tiempo: FallOut 3

Publicado el 10 Noviembre 2008 por akihabarablues. Etiquetas:

¿Cómo traduciríais “Garbage bin”?

a) Papelera
b) Lavadora
c) Lata de Garaje

Yo estaba convencido que era la a), pero si has contestado c), felicidades. Al menos tienes el puesto asegurado como traductor en el próximo FallOut…

Grandes Traducciones de Nuestro Tiempo: FallOut 3

Chivado por | Rod


Compártelo

Entradas relacionadas:


             

Comentar: ( 22 hasta ahora)

22 Comentarios to “Grandes Traducciones de Nuestro Tiempo: FallOut 3”

RSS Feed de Akihabara Blues Feed para los comentarios

“Un grano no hace el granero”

El doblage de Fallout 3 es uno de los mejores que jamas he escuchado, por no decirte el mejor, con la introduccion de la voz de Morgan Freeman diciendo ” la guerra … la guerra nunca cambia” te se ponen los pelos de punta y como muestra os dejo un video mio preparado para el proximo analisis que estoy elaborando para la comunidad, no os perdais la conversacion del necrofago con el interfono.

Ray
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Pues sí, vaya metida de pata. Pero para traducción mala, mala, la del Soul Calibur IV. Siempre juego en inglés, pero lo puse en castellano a ver qué tal y casi me caigo de la silla. Mira que hay poca cosa que traducir y sin embargo está todo fatal. En algunas habilidades han traducido el nombre de forma que significa justo lo contrario de lo que hacen.

Christian
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

“Un grano no hace el granero”

Si está claro, sólo es por la coña…

akihabarablues
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

¿Pero es que hay algún juego que esté traducido perfectamente al español? Si ni siquiera un título como el Lego Batman, en el que no hablan, está bien hecho. Salen unas pantallas de presentación de los personajes con unos fallos “quepaque”.
P.D. Ray, ¿doblage?

BuEnO
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Así a bote pronto creo que el Uncharted tiene un doblaje y una traducción muy, muy buenas. Igual que el Heavenly Sword.

Christian
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Pues yo con este juego, me he dado cuenta de que se han esmerado muchísimo para meter nuestro idioma. Hay frases que solo se escuchan en el argot de la calle…vamos que se han esforzado muchísimo!!! Eso de lata de garage, creo que es uno de los infimos fallos que puede haber en el juego. Además, teniendo en cuenta que es un juego con muchísimos dialogos y textos, el porcentaje de fallos me aventuro a decir que es de un 1%.

Jorgho
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

P.D. Ray, ¿doblage?

Perdon, doblaje, las prisas ;)

Ray
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Tremenda pifiada, xDDD

Jarkendia
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

No le llega a la altura de mi gran clásico:

“Tu fiesta está en el piso de arriba” XXXXDDDDDDD

Big Boss
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

“Tu fiesta está en el piso de arriba” XXXXDDDDDDD

Eso dónde sale? XDDDDD

akihabarablues
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

En la mítica traducción de Final Fantasy VII xD

Christian
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Es una lástima que un error de ese estilo (habrán leído “garage” en vez de “garbage”) desluzca el trabajo de un equipo de traductores que ha hecho una labor fabulosa.

Además, después de traducido (sin ver el juego ni de lejos), el texto pasa por una fase de testeo y desgraciadamente los testeadores también cazaron el error.

Es muy fácil detectar estos errores mientras se juega tranquilamente en casa, pero imaginad la cantidad de texto que tiene este juego!!
Como comentan los demás, es una lástima que en lugar de comentar lo excelente de la traducción y el doblaje te hayas ido a centrar en semejante minucia.

Un saludo.

falloutera
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

Es muy fácil detectar estos errores mientras se juega tranquilamente en casa, pero imaginad la cantidad de texto que tiene este juego!!
Como comentan los demás, es una lástima que en lugar de comentar lo excelente de la traducción y el doblaje te hayas ido a centrar en semejante minucia.

Vamos, yo todavía no he podido jugar, pero que me digan que alguien ha validado eso me extraña muchísimo.

Pero vamos, que no criticamos el trabajo en su globalidad, hablamos de algo concreto. Si queréis que hablemos del juego completo, que alguien nos lo preste, que no lo tenemos.

akihabarablues
10 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

y luego sus quejais de que no vengan los juegos traducidos o doblados… pero para que??? si los destrozan!! haha

aprended ingles y jugad a los juegos en ingles.. vereis como disfrutais mucho mas del juego.. las vocalizaciones, etc!!

;)

jaumeAV
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

Cita

Es muy fácil detectar estos errores mientras se juega tranquilamente en casa, pero imaginad la cantidad de texto que tiene este juego!!
Como comentan los demás, es una lástima que en lugar de comentar lo excelente de la traducción y el doblaje te hayas ido a centrar en semejante minucia.

Vamos, yo todavía no he podido jugar, pero que me digan que alguien ha validado eso me extraña muchísimo.

Pero vamos, que no criticamos el trabajo en su globalidad, hablamos de algo concreto. Si queréis que hablemos del juego completo, que alguien nos lo preste, que no lo tenemos.

Claro que se ha testeado, todo se testea y más en un juego de estas características. Tu imagina que al becario de turno le da por poner “mecawen su p.ta madre la calva en bicicleta” en cualquier sitio, y la cosa sale tal que así…
Conociendo las formas de Bethesda el juego se ha testeado y bien, lo que no quita que a veces tenga fallos como todo, eso es inevitable.

El juego en general es prácticamente insuperable (casi 5 millones de copias vendidas será por algo), aunque a los fans auténticos de la saga le haya parecido regular nada más.

JMSlay
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

Conociendo las formas de Bethesda el juego se ha testeado y bien, lo que no quita que a veces tenga fallos como todo, eso es inevitable.

Yo hace meses que ya avisé que era un pelotazo, cuando lo jugué en Leipzig. Y en ningún momento digo que no esté testeado, sino que no ha sido validado, que son dos cosas diferentes. Testear es probar (más o menos) y validar utilizar un proceso de certificación para asegurar que todas las traducciones son correctas. Está claro que es complicado, pero estamos hablando, como dices, de juegos que venden millones y millones de unidades. Imagínate que en una peli de cine sueltan algo parecido…

akihabarablues
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

El juego ha pasado por testeo lingüístico, pero con la cantidad de texto que hay y lo largo del juego, imagínate la de pasadas que habría que darle para ver todos los diálogos. Y digo todos.

Está claro que se necesita más tiempo para validar traducciones. Y más información para los traductores. Y textos mejor preparados para su localización. Que solo quienes traducen saben las virguerías que se hacen con ciertos textos…

falloutera
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

Está claro que se necesita más tiempo para validar traducciones. Y más información para los traductores. Y textos mejor preparados para su localización. Que solo quienes traducen saben las virguerías que se hacen con ciertos textos…

Es que es un pastón… Y no sólo es culpa del traductor… Si en vez de “Garbage bin” le pasan en la hoja de trabajo “Garage Bin”, ¿Qué tiene que hacer el traductor español? ¿Inventarse la traducción?

Pero bueno, eso se arregla escuchando a la comunidad y sacando parches ;)

akihabarablues
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Que es un juegazo nadie lo discute, que hay mucho texto por traducir tampoco, que es un fallo sin importancia, pues depende. Si cogemos una película de gran presupuesto será raro ver un fallo de este tipo, en cambio, como los que jugamos a videojuegos somos ciudadanos de segunda, pues aunque se hayan gastado tanto o mas que en una película para hacer el juego, al final la cagan en pequeños detalles como estos porque no nos quejamos lo suficiente. Así que, tal vez sea un pequeño fallo sin importancia, pero fallo al fin y al cabo y hay que quejarse y dar a entender que no nos conformamos con algo 99.99% bien hecho, lo queremos al 100%. Hala ya me he desahogado.

BuEnO
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

El cine tiene mucho más recorrido que los videojuegos en cuanto a doblaje y subtitulación y las productoras son conscientes de la importancia de cuidar el material.

Por desgracia, los desarrolladores de juegos y productores no le dan esa importancia y ni preparan el texto para localización, ni se preocupan a veces de buscar a profesionales de la traducción.

Es estupendo quejarse, yo soy la primera que lo hace. Y bien alto, a ver si nos oyen.

falloutera
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

Cita

Así que, tal vez sea un pequeño fallo sin importancia, pero fallo al fin y al cabo y hay que quejarse y dar a entender que no nos conformamos con algo 99.99% bien hecho, lo queremos al 100%. Hala ya me he desahogado.

Está claro, a mi me corta el rollo encontrarme algo así en el juego. Pero vamos, que todos los juegos traducidos tienen sus cosas, tampoco vamos a demonizar a Fallout 3.

akihabarablues
11 Noviembre 2008
Gravatar Icon

Citar

sinceramente, y a quien le importa? si fuese un fallo en un texto hablado, en una cinematica de importancia o en un objeto primordial aun lo entenderia, pero simplemente es una misera papelera… solo te acercas, le das al boton de accion y ala, a seguir jugando. La verdad ke veo ke aveis exo una montaña de lo que en realidad es un simple granito de arena. Pero weno, cada uno es libre de escribir lo ke quiera.

P.D: arratas y faltas debidas a la vagancia ke tengo en estos momentos.

Øver
21 Enero 2009
Gravatar Icon

Citar

Opinar es gratis

« « Adivina de qué va la sección AB en el Marca Player de Diciembre [Hype] | El primer videojuego de la historia no fue Pong » »



Nuestros lectores opinan











Sistemas

Comunidad AB:

AB LifeStyle - Música, Cine, Deporte... Y Videojuegos
Analisis PC The Dark Eye: DrakenSang
Ficha Técnica: Título: Drakensang Género: RPG Producido y Desarrollado: Radon Labs Editor: DTP Entertainment Idioma: Castellano PEGI: 12+ Precio: 19,95? Uno de los tipos de juegos mas repetidos o de ambiente mas recreados son aquellos en el que te pones en la piel de un valiente, fuerte y guapo guerrero que debe sortear un enjambre de adversidades para ...


DJ Shadow haciendo de las suyas en el E3
Como soy pesadete publicando entradas de DJ Hero y este vídeo tiene más de música que de juego he decidido traerlo al blog de la comunidad. Una de las mentes pensantes de la nueva franquicia de Activision pinchando para el público de Los Angeles


Si estoy soñando? que nadie me pellizque por favor
El 27 de Mayo de 2009 va a ser una de las fechas mas recordadas en la historia del futbol en general, pero en especial para toda la aficion del Futbol Club Barcelona al completar la temporada con la adquisicion de la Champions League frente al Manchester en la que ...


RSS integration by RSSinclude

Sobre Akihabara Blues