La magia y belleza de Okami invade tu PS3

Envidio a los que en su día disfrutaron de este juego en PS2, aunque he de reconocer que me echó un poco atrás que sólo estuviera disponible en el idioma de Shakespeare.  El caso es que Capcom, conscientes del gran potencial del título, lanzará en exclusiva para PS3 una revisión de este clasicazo que para muchos es considerado simplemente una obra de arte.

Okami

En Okami tomamos el control de la diosa japonesa Amaterasu, que es invocada a la tierra en forma de loba. Armada con un pincel celestial y haciendo uso de sus poderes divinos, debemos erradicar el mal que se cierne sobre el bello país del sol naciente y devolver toda la alegría y el color al pueblo y a sus habitantes.

Para esta nueva versión, se ha añadido compatibilidad con el periférico Move, con el que manejar fácilmente el pincel mágico al igual que lo hizo en su día la edición de Wii. Disfrutaremos de gráficos mejorados en alta definición y tendremos además como novedad soporte para trofeos. Okami HD sale mañana a la venta en exclusiva para PS Network por sólo 19.99 euros, de modo que no dejes pasar la oportunidad de hacerte con uno de los juegos más bellos y mágicos que se haya desarrollado nunca.

    • Otro +1

      Entiendo que en la PS2 se les pudiera pasar, pero esta es la 3ra revisión (PS2-Wii-PS3) y siguen igual, y eso que el juego no tiene voces!!!

      Por lo demás para mi gusto una joya en todos los aspectos.

      Un saludo!

    • Nunca he entendido esa postura. Aprender un idioma es bueno y enriquecedor, pero no porque nos permita jugaf a un videojuego.

      Más bien diría que si las compañias se dignaran a invertir en localizar los juegos a ellas les iría mucho mejor. Si se quiere vender un producto, porque eso es lo que es, un producto, lo lógico es traducirlo al idioma de los países donde se pone a la venta para que puedan entenderlo, no que el consumidor tenga que aprender idiomas para «comprar».

      Defendamos un poquito nuestro idioma que bien lo vale.

      • esa no es exactamente mi postura.. entiendo el hecho de que se doblen, traduzcan, y adapten las obras al castellano…

        Lo que ocurre es q tambien entiendo lo que supone eso, y de hecho lo vivo cada dia, y no es una tarea nada facil, y la mayoria de veces agradecida (sobretodo monetariamente)…

        y cuando todos nos quejamos por que algo no viene traducido me pregunto yo si en el resto de la Europa del norte se quejaran, o en realidad les ayuda a ser mas cultos y a tener el ingles metido en sus vidas y como idioma extendido y asimilado en la sociedad.

        creo q ahi hay mucha «food for thought» para los espanyoles como dicen mis companyeros americanos…

      • Los libros también? Han de salir en sus idiomas originales, inglés, francés, japonés, aleman…? Y nosotros aprender esos idiomas mientras las editoriales se ahorran más dinero?

        Y los videojuegos japoneses que vienen en ingles? Porque les sale más rentable a las compañias traducirlos y doblarlos sólo a inglés es justificable y es mejor? Porque si no también debemos aprender japonés.

        Pienso que porque el inglés sea el idioma más extendido no debemos dejar de exigir a las compañias que «se molesten» e inviertan asumiendo la localización como parte del desarrollo. Así lo hacen en otros paises que además de tener mejor nivel de inglés que en el nuestro regulan por ley que traduzcan los productos a sus respectivos idiomas con lo que una cosa no va reñida con la otra.

        También opino que el discutir que nosotros debemos saber otros idiomas es desviar el problema real. Para mi el problema no es que los consumidores de distintos paises no sepan otros idiomas, es que las compañias que quieran vender sus productos fuera de su país de origen en otros se molesten en inviertan en ello si quieren vender, es casi… básico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

14 + doce =