Opinión: La Traducción de Videojuegos no es un juego de niños

Si además de trabajar en el sector de los videojuegos o de ser uno de los miles de enamorados de los juegos virtuales te gusta estar al día de las novedades del sector, seguro que no se te escapó una noticia que no hace mucho se convirtió en un fenómeno viral.

mother 3

Se trata de la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste cero patatero. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos y rentables de esta factoría multinacional.

Lamentablemente este no es un hecho aislado, continuamente los aficionados a los videojuegos que dominan algo el inglés traducen de forma altruista los contenidos del juego a su idioma materno. Por supuesto, esta afición no viene nada mal a los miles de jugadores de habla hispana que no dominan tanto el inglés como para poder disfrutar al 100% del videojuego pero, como siempre, hay que ver la cruz de la moneda: una traducción aficionada nunca tendrá la calidad profesional que solo los servicios de traducción de una agencia especializada pueden ofrecer. Los fans de los videojuegos merecen disfrutar de una versión en su idioma de sus juegos preferidos, merecen disfrutar de una traduccion profesional que enriquecerá enormemente su experiencia de juego. Piensa, además, en los miles de euros que esas grandes empresas multinacionales se están ahorrando por no hacer algo que deben a sus clientes: contratar servicios de traducción profesionales que garanticen la experiencia de ocio de sus clientes, hablen el idioma que hablen.

¿No te convence lo que decimos? Recordemos algunas de las peores traducciones aficionadas al español que los aficionados a los videojuegos hemos tenido que soportar en los últimos años:

The Walking Dead

Las aventuras y desventuras de los muertos vivientes que arrasaron en televisión se convirtieron rápidamente en las preferidas para los jugones nacionales e internacionales. No vamos a entrar en la guionización, la gráfica, los SFX, etc., hablemos solo de la traducción al supuesto español con la que se levantaron un día los sorprendidos fans españoles. Un par de perlas:

– “Es medio pendejo. Perdonen mi grosería”.
– “Usted ha muerto”.

Lee otra vez el primer ejemplo, ¿crees que en España usamos mucho la palabra “pendejo”? Quizás el traductor tenía un mal día o, lo más probable, pensaba que Madrid es la capital de México. ¿Y el tratamiento? Excepto en algunas comunidades españolas como la canaria hace mucho, pero muchos años que el tratamiento de “usted” se restringe a ámbitos serios, académicos, sesudos, “viejunos”… nunca jamás en el ambiente siniestramente divertido que crea un videojuego tan enganchante como “The Walking”.

Como ves, es imposible que este trabajo lo realizaran los servicios de traducción de una agencia profesional, no solo por la elección de vocabulario, tratamiento y demás, sino porque con solo leer dos o tres frases te das cuenta de que no existe ningún trabajo de localización previo a la traducción. Si estás estudiando traducción o ya trabajas en este sector, seguro que te suena el término “localización”, pero lo explico rápidamente: mediante la localización los servicios de traducción investigan el entorno cultural, sociológico y lingüístico de los clientes finales de una traducción para asegurarse de que el vocabulario, la gramática, etc., no chirríen, no saquen al lector de una patada de la ficción (en este caso de la partida).

Fallout New Vegas

Fallout New Vegas es uno de los mejores juegos de las últimas décadas, pero también es una auténtica joyita a la hora de encontrar ejemplos de malas traducciones, traducciones aficionadas o escaso saber hacer de los servicios de traducción contratados para trasladar los textos del inglés al español. Un simple ejemplo: en un momento del juego, leemos esta brillante traducción de un mensaje del ranger Andy:

– “La base está de rangers. Debería poder arreglárselas solos”.

¿Comprendes algo? Por deducción seguro que sí, pero ¿Por qué tiene que hacer tu mente el trabajo que debería haber hecho previamente un buen servicio de traducción? ¿No mereces disfrutar de un videojuego en tu lengua materna sin tener que hacer más esfuerzo que el de jugar?

Oblivion

El longevo videojuego de rol y acción The Elder Scrolls IV: Oblivion no se salva de ejemplificar nuestra pequeña lista de traducciones desafortunadas. Si has jugado a este enganchante juego sabrás que se caracteriza por plagar sus pantallas de textos: diálogos larguísimos, leyendas inacabables… Cierto, muchas letras, pero eso no es excusa para que la compañía productora no invierta un porcentaje mínimo del presupuesto de creación en contratar un servicio de traducción profesional que evite traducciones tan ridículas como, por ejemplo:
– “Has encontrado a mi bienllamada hija”.
– “Le hablaré de tus migrañas”.
– “Yes, estoy listo”.
– “No hablar. No hablar. Solo tren”.

Final Fantasy VII

Que levante la mano el jugón que se precie que no haya pasado parte de su vida jugando y soñando con la saga Final Fantasy. Pues bien, uno de los mejores videojuegos del mundo, Final Fantasy VII, no se salva tampoco de lucir bochornosas traducciones aficionadas o automáticas en sus pantallas. Unos últimos ejemplos para poner el broche de oro:

– “Acceder al menú y seleccionar (PHS)”.
– “Muy bien, allévoy”.
– “¡Ya esté!”.

En resumen: un fan de los videojuegos debe hacer lo que mejor sabe hacer: jugar. Un traductor profesional tiene que hacer lo que mejor sabe hacer: traducir. Encargar la traducción de videojuegos a los servicios de traducción profesional de agencias especializadas debería ser una prioridad para esas empresas fabricantes de sueños que, quieras que no, permanecen en el mercado gracias a los clientes de todos los países y que hablan diferentes idiomas.

Este artículo ha sido creado por la agencia de traducción Okodia.

  1. En España los videojuegos deberían llegar, COMO MÍNIMO, con traducción de textos. TODOS los textos de un videojuego que un usuario puede llegar a leer en pantalla (además del manual, claro está).

    Esto debería ser LEY. Para mí, por supuesto… después, hay quien dice que debemos progresar y aprender inglés (totalmente cierto), pero una cosa no excluye a la otra. El que lo quiera jugar en inglés, también puede (normalmente, cambiando la config del idioma de la consola). Pero como mínimo, debería de traer todos los textos en castellano.

    Es verdad que, en este caso, igual nos perderíamos obras maestras (como por ejemplo, el que más se me viene a la cabeza por su majestuosidad, VAGRANT STORY). Pero eran otras épocas donde no había el parque de consolas/PC´s que hay hoy día instalados en nuestros hogares.

    • Yo soy de la opinión – personal – que no habría que traducir nada. En países en los que todo el contenido inglés llega en su versión original el nivel de inglés e idiomas es mucho más alto, como en Holanda.

      • Pues yo soy de la opinión -personal también- de que si un videojuego, serie o película no está en mi idioma… bye, bye, es fácil, mas que nada porque si en el caso de los videojuegos voy a pagar lo mismo o mas que los de otras regiones y en esas regiones les llega en su idioma (Francés, Alemán o Italiano por ejemplo) pues… sería gilipollas aceptar eso.

        Un saludo.

      • Tienes razón y apoyo la moción con toda violencia. Me encanta recibir un producto tal como un videojuego puro y sin traducir, pues en su mayoría estos ocultan una trama o guiño oculto entre sus palabras que obviamente se pierde con la traducción.

        ¿Has jugado Elite: Dangerous? Frontier había prometido a la comunidad que el juego llegaría en español también y después de un tiempo sin respuesta una comunidad de fans, entre los que me incluyo nos estamos dando a la tarea de traducir los inmensos textos que el juego conlleva. Eso me ha llevado a notar el como se pierde gran parte de la gracia y cantidad de referencias ocultas en cada diálogo. Nunca lo he jugado y probablemente no lo haga pronto, pero siempre tuve curiosidad de como funcionaría la traducción de un videojuego y sabiendo como es prefiero quedarme con la versión original.

  2. Yo soy de la opinión contraria respecto a la traducción de fans, es verdad que hay malas traducciones pero otras como Ni no ku ni (traducido desde el japones al castellano),Chrono Trigger, Parasite eve… Entre otros son un ejemplo de buenas traducciones echas por fans que han permitido a miles de hispanohablantes jugarlo en castellano sin importar ser de España o Latinoamericana.

    • No creo que nada hecho por fans sea malo o flojo por estar hecho por fans per se, ahí están los mods, que son un plus para los juegos en PC. Creo que cada caso habría que considerarlo aparte.

      Además está el tema de los presupuestos. No siempre hay dinero siempre para la localización.

  3. Casi me trago el articulo sin el sarcasmo, por lo menos la primera parte ….
    Lo del FF7 yo nunca los vi como un fallo, pensaba que eran palabras inventadas o modificadas (como hace a veces Nintendo) para el juego y que en su idioma original también habían hecho lo mismo …. hasta que todo el mundo lo comentaba en foros y demás ….y yo: “pués claro que me había dado cuenta” “¿tu no?” “jajaja”….

  4. Triste tema. Un modo de pensar “muy español” y muy generalizado.

    Como dice Cristian, si ocurriese como en otros paises europeos, no habria tanta aversion al ingles. Si es que los productos se desgracian con las traducciones!

    • Ocurre con cualquier producto, sea en el idioma que sea.

      Por ejemplo en peliculas cuyo idioma no controlo, con poner los subtitulos en uno que domine, ya esta. Solucionado. Pero el Ingles deberia ser una segunda o tercera lengua para todos.

      (es mi opinion)

      • Pues ahora imagínate que cuando fueses a poner la película cuyo idioma no controlas y fueses a poner los subtítulos… TAMBIÉN saliesen en el mismo idioma que no controlas, con lo fácil que sería hacer los videojuegos y películas a “Multi 5” tanto el doblaje como la traducción, se crearían además mogollón de puestos de trabajo… y todos felices ¿no? 😉

        Y repito, no es por tenerle “tirria” al inglés, es que si yo fuese inglés y estos productos me llegasen en Alemán… opinaría lo mismo, o tu no?.

        Un saludete 😉

  5. Cualquier producto si se quiere vender hay facilitárselo al máximo posible al posible consumidor. Para mi eso es una regla básica e imposible de ser más simple. Entiendo que por estudios de venta, sabiendo que van a vender 4 ud no se molesten por una cuestión de dinero pero en el resto de casos, me parece una política empresarial guarra.

  6. Respecto a los que opináis que no hay que traducir que se debe aprender inglés casi como primer idioma, que lo que se emitiera o editase fuera en ese idioma y no en los nuestros, y a la vez sois de regiones de España que hablan otros idiomas, me parece cuanto menos raro que digais eso por otros momentos en los que se defienden esos otros idiomas por encima del español. Si hablamos de practicidad, afectaría a todos los idiomas minoritarios no? Al caso, me parece una posición muy cómoda opinar eso sabiendo inglés.

    Lo primero, y también haciendo referencia a ejemplos de otros países que han casi, adoptado el inglés, esos países son más pequeños, lo hicieron por una simple cuestión práctica y económica y lo han hecho muchisimo antes. Por una parte por las transacciones y la necesidad de comunicarse (sus idiomas no son mayoritarios como si lo es el español), por otra porque simplemente el doblar sale caro y no les merece la pena, con lo que es más fácil y barato dejar el idioma original y poner subtítulos.
    Esto a su vez hace que al escuchar otro idioma desde pequeño resulte más fácil su aprendizaje. Está incluso demostrado que los bebés acostumbrados a escuchar dos idiomas aprenden mejor y más fácilmente. Para otros es más fácil.

    Con esto quiero decir que las comparaciones son odiosas y claramente injustas y lo son mucho más si pensamos que aprender inglés desde la posición de hablar sólo español/castellano es mucho más difícil que hablando también otro idioma como los regionales. Eso sucede por un tema de la fonología y fonética, el español en ese sentido es menos “rico” o más sencillo.
    Por similitudes también para un sueco, danés, alemán e incluso un portugués, por sus idiomas es mucho más sencillo aprender inglés que para un español. Si en vez de inglés intentarán aprender italiano por ejemplo, nosotros seríamos los que estariamos en clara ventaja porque español e italiano tienen más similitudes. Para otros es más fácil.

    Por otra parte no intentemos nosotros compensar la influencia que llevan ejerciendo los EEUU en muchos países que llevan “mamando” el inglés desde hace muchísimo tiempo, en 20 o 30 años. Harían falta muchos más. Para otros es más fácil. Además, el español es el segundo idioma más hablado, protejamoslo un poquito. Podemos aprender inglés poco a poco como han hecho todos sin denigrar nuestro propio idioma o llamar ignorantes a nadie, las cosas son más complejas que simplemente ponernos a ver Los vengadores o Top Gear en versión original.

  7. Este artículo me ha hecho recordar las magníficas traducciones de los Dragon Quest que salieron para la DS, con la gente hablando de una manera distinta segun su región o incluso su nivel social, con la realeza de un país lejano hablando con acento francés o los campesinos hablando como paletos, incluso había un monstruo gigantesco que hablaba como si fuera vasco.

  8. A mi personalmente, me importa poco si el juego llega traducido al castellano o no. De hecho, si van a traer una mala traducción, prefiero que lo dejen en inglés. Lo que sí me toca la moral es cuando viene en varios idiomas y auto-detecta el de la consola sin darte opción a elegir. Si viene traducido al castellano, que por favor incluyan siempre siempre siempre opción de selección de idioma dentro del juego y separado audio de texto.

    Llevo mucho tiempo jugando videojuegos, desde mi Atari 2600 y mi Amstrad CPC 464. Pero salvo raras excepciones y salvo que me falle la memoria, hasta la Mega Drive no jugué a títulos con mucho texto. Ahí empecé con Light Crusader, Soleil o Story of Thor, que por suerte venían en castellano. Pero Shining Force II (que sigue siendo hasta la fecha, probablemente por nostalgia más que por otra cosa) estaba en inglés, lo jugué con el diccionario en la mano y lo disfruté muchísimo. Además, me ayudó mucho a mejorar el idioma que aún estaba aprendiendo en aquella época.

    Desde hace años veo todas las series y películas que puedo en versión original y si un juego viene en inglés, ya no necesito diccionario para entenderlo absolutamente todo. Agradezco a títulos como aquel Shining Force II que me ayudaran con este tema.

    Ahora bien, dicho todo esto, creo que sí debería ser la norma que las compañías intentaran traducir el máximo número de juegos posibles para esa mayoría del mercado que no sabe o, aunque lo sepa, no quiere tratar con contenidos en un idioma que no es el suyo de un producto que ha pagado. Pero nunca ponérselo a las compañías como una obligación por ley, ya que en ese caso dejarían de llegarnos muchos títulos por el simple hecho de que el coste de una traducción los haría económicamente inviables. Hoy día podríamos recurrir a la importación, pero al final eso es una molestia más, así que prefiero que los traigan en inglés a que no los traigan.

    • Creo que no podría estar más de acuerdo contigo.

      En mi caso, me apasiona la traducción e interpretación; es una labor que admiro y que me encanta practicar en mi tiempo libre o cuando escribo sobre videojuegos (traducción de entrevistas, declaraciones…), pero cuando me pongo a los mandos y me apetece disfrutar de cualquier medio cultural, siempre prefiero lo original,

      Películas, series, cómics, viderojuegos… siempre textos y voces en inglés, si se puede. Desde que interioricé el idioma, no veo mejor forma de disfrutar de la experiencia, entenderlo tal y como fue concebido.

      Sin embargo, creo que en este país todavía es necesario que se apoye la localización de los productos al idioma de Cervantes por una mera cuestión de porcentajes; la población española desconoce el idioma anglosajón y, tal como apuntaba Cristian, no se nos ha educado desde el primer día para que en la adolescencia sepamos esa segunda lengua de forma fluida.

      Dicho lo cual, coincido también en que siempre se debería dar la opción e indicarlo, aunque sea simplemente por respeto a los autores originales sin que esto parezca desmerecer el trabajo de esa digna profesión que es la traducción y el doblaje.

    • Bueno a ver, yo el FRAY, GAZZEL o ILLUSION CITY de MSX-2 venían en Japonés… y me los pasé en Japonés, empecé por no entender ni papa… y acabé el juego “reconociendo” algunos caracteres Kanji tales como los “típicos” Game Over” “Load” “Save” “Tes” “No” y cosas por el estilo, eso si, si hubiesen estado en Español… los hubiese disfrutado mil veces mas.

      Yo también vengo de jugar a juegos del Atari 2600 por ejemplo, y jugar a juegos como “Resident Evil” en total inglés… como que no fue demasiado “divertido”, o miles de juegos 100% en Japonés (como el mencionado FRAY, por ejemplo), si, me lo pasé muy bien porque no había otra cosa, no estaban ni en inglés, pero desde luego a mi no me dio por aprender Japonés, y siempre he disfrutado y enterado mucho mas de los videojuegos, series o películas dobladas al Español, que en caso de las series y películas hay que reconocer que tenemos en ese campo a unos profesionales de tres pares de cojones, haciendo unos trabajos realmente buenos que se pueden disfrutar perfectamente en Español sin echar en falta el idioma original.

      Lo de las traducciones siempre lo he dicho, desde tiempos inmemoriales, deberían de hacer los juegos en “Multi 5”, es decir, en Inglés, Francés, Alemán, Italiano y Español, se crearían muchísimos puestos de trabajo en ese campo y el resultado final contentaría al 99,99% de la gente, seguro.

      Claro está que un equipo pequeño de desarrollo igual no se puede permitir traducir (ya ni hablamos de doblar) su juego a multiples idiomas, pero son casos aparte, hablo de estas Corporaciones que hacen videojuegos “Triple A”, como por ejemplo EA… o Rockstar que no ganan 4 duros con sus juegos precisamente, esas compañías deberían de hacer sus videojuegos en “Multi 5” seleccionables… y todos felices.

      También soy de la opinión de que un videojuego debería de venir “como mínimo” traducido al idioma del País en el que se venda, y desde luego su idioma original, seleccionable cualquiera de ellos, algo tipo las series “Dual” en las cuales tu eliges como escucharlas, si en el idioma original o en Español, por ejemplo.

      Luego está la otra cuestión de que el idioma Español es de los idiomas mas hablados en el mundo junto con el Inglés, con lo cual… tampoco es un idioma “minoritario”.

      En resumen, personalmente prefiero NO jugar a un juego que esté 100% en inglés, que “intentar” saber que coño me están diciendo/contando porque no me entero, si, me habré perdido cosas interesantes, pero no me importa, sobretodo si tengo que pagar por ellas, vamos, que si es gratis igual si me molesto en jugar al juego que sea en Inglés o Ruso 😛 , pero pagando… NO, sobretodo porque los Españoles pagamos lo mismo o incluso mas, que la gente de otras regiones en el que el juego les llega en su idioma, ¿y yo tengo que jugar en otro idioma que no es el mío por narices?… pues va a ser que no, ahí está muerto de la risa el The Elder Scrolls online, no pienso ni tocarlo con un palo, no Spanish?… no money 😛

      Un saludete.

      PD: Espero que se me entienda bien lo que quiero decir porque creo que me enrollado bastante 😛 😉

  9. Totalmente de acuerdo con el artículo.

    Voy a poner un ejemplo:

    Una compañía como Frontier, decidió dejar que la comunidad hiciera la traducción de su joya de la corona, Elite Dangerous, de manera “gratis”… es decir, no pagando ni un duro a los traductores en nuestro idioma, los cuales han invertido horas y horas de su tiempo sin esperar nada a cambio.

    Parece lógico, ya que estamos hablando de un trabajo desinteresado hacia una compañía que había prometido meses atrás que el juego estaría en español, poniendo a los usuarios como excusa de que la gente reportaba errores en las versiones en francés y alemán… (como si una traducción no necesitara correcciones) eso sí, a las compañías que traducen en francés y alemán si que se les pagaba (y se las sigue pagando ya que el juego continua actualizándose), y, si mal no recuerdo, las traducciones cuestan una pasta gansa… ahí es nada. “Para que pagar si te lo pueden hacer gratis” ¿verdad? Como si el tiempo de los demás no costara.

    No obstante, el apoyo por parte de los usuarios fue enorme, los cuales debatían cada uno de los conceptos del juego en grupo y tenían a gente que sabía lo que hacía… y eso dio como resultado que la traducción del juego base no quedara nada mal.

    La gracia de todo esto es que el juego continua siendo actualizando por usuarios de la comunidad, de los cuales se ve que, cansados, se han largado como si huyeran del coco… Normal… ¿para que invertir decenas de horas si no te lo remuneran, verdad? Así que, ahora, tan solo hay unos pocos a cargo de todo… Y todo esto desde una compañía que alardea de haber obtenido 7,8 millones de libras de beneficio bruto —- http://gamedustria.com/el-estudio-de-elite-dangerous-mejora-sus-ingresos-respecto-al-pasado-curso/ —-

    ¿El resultado? Que la calidad ha bajado una burrada: hay errores gramaticales de todo tipo por todas partes, hay multitud de textos que se cortan, no hay consonancia en muchos conceptos similares y etc y etc…

    Desde luego parece que los correctores han sido de los primeros en huir, porque desde que salio Horizons se notan traducciones literales a lo Google como si no hubiera un mañana. ¿Y que ocurre con esto? Pues que menos gente cambia el idioma y sigue jugando en inglés.

    La gracia de todo es que, no se si ahora Frontier paga a estos usuarios, porque parece que tienen restringida la traducción a los cambios que ellos quieren, te ponen un formulario de errores y ellos deciden que cambiar y que no, como si la opinión del resto de usuarios fuera una mierda que pisotear.

    Por favor, señores de Frontier, recuperen a toda consta a los buenos correctores y traductores que se les han escapado por el bien de su buen videojuego.

Deja un comentario