Quantum Break, sin doblaje al castellano; Remedy se disculpa

No es un culebrón y tampoco lo pretende a pesar de ser un juego bastante cinematográfico, en concreto pensado para los más seriéfilos, pero el que era el “most anticipated game” del año 2015 para Xbox One y que toma ese rol ahora en 2016, Quantum Break, se queda sin doblaje al castellano y en twitter se ha liado parda. Remedy ha respondido.

quantum break

Microsoft confirmó ayer, a través de su cuenta oficial de la famosa red social, que Quantum Break iba a llegar sin doblaje al castellano. De este modo, solo tendría inglés aunque eso sí subtítulos en la lengua de Cervantes.

Remedy Entertainment no solo asume con este juego el rol de juego más esperado para la consola de Microsoft, sino que también tiene el papel de vendeconsolas, ese referente que todo jugador debería tener al comprar la máquina. Es por ello que la opinión que me merece todo esto -aunque personalmente no fuese a hacer uso del doblaje al castellano- es que estoy de acuerdo con todos los usuarios que se han sentido molestos, pues este Triple A pierde una de esas aes por el camino si no se cuidan cosas como ésta.

Si te llamas Rockstar puedes hacerlo porque lo has hecho siempre y la gente sabe cómo se las gastan, pero cuando no te llamas Rockstar la gente se te tira al cuello y a ti te toca responder. Y es que hace escasos minutos he visto que Remedy ha respondido con el siguiente mensaje más un par de réplicas que relatan su justificación:

“Para aclarar el comunicado de Xbox España sobre Quantum Break, la versión española del título llegará con subtítulos al castellano y doblaje original en inglés.”

“Sabemos que esto es decepcionante y es por ello que nos disculpamos ante nuestros fans en España. Este tipo de decisiones no las tomamos nosotros.”

“Nosotros no podemos deciros qué localizaciones tendrá el juego; tampoco sabremos cuándo se desvelará dicha información.”

[ACTUALIZACIÓN: 11:43]

Añado la propuesta iniciada con la intención de que el título cuente finalmente con doblaje al castellano.

  1. Yo las voces siempre en VO, con subtítulos cuando haga falta (voces japonesas principalmente), no por el hecho de ser mejor o peor doblaje, sino por ser la visión artística original del juego. Si los desarrolladores han considerado que la interpretación de determinado actor es la que define al personaje, no tengo por que tragarme la interpretación que le de un actor totalmente diferente. Por eso me molestan tanto los juegos que no puedo cambiar el doblaje al original sin cambiar el idioma de la consola.

    • Entiendo ese punto de vista pero no lo comparto. Pienso que si se quiere vender en un mercado se tiene que localizar en el idioma de ese mercado y luego ofrecer la opción original. Es una cuestión de dar importancia o relevancia al producto primero y luego al mercado al que se dirigen. Además en España hay muy buenos dobladores, no es chovinismo, es una realidad.

      • Si estoy de acuerdo, pero lo ideal sería dar opciones, doblado para el que lo quiera, y en VO para el que así lo prefiera.

        Y de todas formas ya se que en España hay buenos dobladores, pero ya digo que no es tema de calidad. Por ejemplo: el doblaje de Darth Vader de Constantino Romero es muy superior al original, pero si el señor George Lucas decidió que Darth Vader tenía que hablar como James Earl Jones pues esa es la interpretación del personaje que yo quiero oir, no la de Constantino por muy buena que sea.

  2. Es indignante y sobre la excusa que nos han dado… en fin. Ya veremos la lista completa de idiomas a los que se va a doblar.

    Hay gente que se ha comprado Xbox One con vistas a este juego, sabiendo que los juego de RemedyGames siempre se han mimado y cuidado. Ahora este gente de Microsoft España, los responsables que han tomado la decisión más barata, serán los primeros en no doblar un juego de los creadores de Max Payne y Alan Wake y de paso hundir la imagen de uno de los juegos más importantes de esta generación y de su propia marca. ¡Enhorabuena!

    Pd: tengo esperanzas de una rectificación a tiempo.

    • Yo quiero creer que es una muy mala y errónea decisión por dar más importancia a gastar dinero en otras cosas (en publicidad no será) por encima de doblar uno de los videojuegos más importantes y que da una razón de ser a esta generación.

      Más que nada quiero pensar esto por cosas como por ejemplo el número de seguidores que tiene la cuenta de Xbox España en comparación con otros países. El mercado no es para ser despreciado con lo que la cuestión que veo es, ¿en qué se gastan el dinero?

  3. Veamos… Quantum Break va a ser un producto que se va a apoyar en una continuidad argumental que se va a llevar a cabo entre juego y serie de TV, no? Bien…

    entonces, cuando justifican que el juego va a venir en VO y con subtítulos al castellano POR SU NATURALEZA UNICA, quiere decir que la serie de TV va a verse en inglés con subtítulos?? Me da que no se lo han pensado bien… lo de la excusa, digo…

    Si al final QB llega sin doblar, me lo compraré de segunda mano si lo encuentro, si no… pues hay más juegos de One en castellano, o de PS4… será por juegos… si es que incluso Forza6 con las pocas líneas que tiene de voz está en español de Cervantes, un juego que es mucho más “justificado” que esté en inglés con subtítulos de las voces (no de los menús, claro).

    Pues eso, QB caerá nuevo SOLO si viene doblado al castellano. Si no, a esperar a que alguien lo venda… no pienso darle mi dinero a quien no me cuida. Un título AAA tiene que serlo por completo.

    Microsoft, vosotros mismos…

    • Totalmente de acuerdo.

      Yo haré lo mismo, o lo compro importado, para el caso es lo mismo y encima saldrá más barato (y siempre estuve encontrar de la importación), o no tendremos que esperar mucho para comprarlo de segundamano.

      Coño que no hablamos de un juego de segunda. La justificación que han dado es directamente estúpida.

  4. “Debido a su naturaleza única”

    Vaya excusa más CUTRE. A mi me parece muy bien disfrutar un juego en su VOSE, pero hay mucha gente que no quiere leer subtítulos.

    Y si, así no va a ganar seguidores frente a Sony en España.

  5. Bueno, yo por la parte que me toca no voy a comprarlo de salida. Para los que no entendemos el ingles con soltura es una mierda perderte la historia en un titulo donde es un factor muy importante (como en este caso).

    Asi, que mi forma de protesta, castigo o simple pataleta (llamarlo como quereais), es pillarlo cuando este por 20/30€. Ellos son los que pierden con estas decisiones.

  6. No me imagino una discusion como esta en ningun pais nordico… Vamos por que no las tienen.

    Los españoles tenemos un gran problema de fondo y de complejo de inferioridad que no nos lo acabamos. Parece mentira que en 2016 TODAVIA estemos teniendo problemas con versiones originales y el ingles…

    • Complejo de inferioridad? Será más una cuestión de número de personas que hablan una segunda lengua extranjera y no es ni por sistemas educativos e historia diferentes (que los tenemos e influye). Sobretodo se habla más inglés en países nórdicos, Alemania, Holanda, etc. porque sus lenguas se parecen mucho más al inglés que el español y les resulta mucho más fácil. Todos los idiomas de esos países pertenecen al grupo de lenguas germanicas, el español, gallego, catalán, italiano, etc. pertenece a las románicas. Es un detallito que nunca se tiene en cuenta y ya está bien de tiramos tantas piedras a nosotros mismos, ahí sí que hay complejo de inferioridad, aprovechamos cualquier cosa para menospreciarnos.

    • Totalmente de acuerdo, Jau, pero este tema es por lo que significa, no por lo que es. Es como el inicio de la segunda guerra mundial, no es un asesinato de un heredero, es por las connotaciones políticas y lo que representa a nivel de apoyo de MS al mercado español. Es justo lo que hablábamos el otro día respecto a Tomb Raider y el márketing.

      • @sendoh. Conozco las clasificaciones de los idiomas que comentas.
        Yo lo pondria al reves, por eso.

        Es completamente por cuestion de sistemas educativos e historias diferentes. El que resulte mas o menos dificil influye, pero deberia sera algo menor. En cambio es algo mayor por que se permite que asi sea en nuestra educacion, sociedad y manera de hacer.

        Yo no aprovecho cualquier cosa para menospreciarme o menospreciarnos. Al reves, siempre intento sacar lo mejor y demostrar que bien podemos hacer las cosas. Eso si, en el aspecto del Ingles tenemos un problemon y no parece q nadie este por la labor de arreglarlo. Eso si, luego a quejarnos si a una empresa no le sale rentable invertir el dinero para doblar algo. Y lo peor, es que la mayoria ni se plantea cuan mejor puede ser disfrutar de la obra original tal y como se diseño y concebio.

        Vamos, que podriamos hablar largo y tendido sobre el tema. Que lo mas ridiculo por ejemplo, el tema de titulos de las peliculas en España… ridiculo es poco.

        @Kris. No lo defiendo ni lo condeno, eh? Simplemente decir que MS invierte en el mercado español lo que considera que le sale rentable y donde considere que puede invertir. Si han creido que el costo de doblar este juego (y otros) al castellano no era algo soportable o que estuviesen dispuestos a lllevar a cabo con respecto a sus previsiones de ventas, pues es hasta cierto punto logico. Las empresas se rigen por el potencial economico que hay en cada rincon. Eso lo sabemos.

        PS: MS españa ni pincha ni corta en decidir si algo viene en castellano o no. Eso lo deciden los jefes de los publishers con los jefes de los developers.

        • También tenemos que tener en cuenta que por estos lares nos azotó una dictadura durante casi 40 años que nos atrasó bastante respecto al resto de todos esos países. De hecho bastante milagro es que estemos donde estamos. Bufff, sí es un tema para debatir alrededor de una mesa con unas pintas.

          Entiendo lo que dices del coste y si no le sale rentable no añadir doblaje, es lógico. Pero a veces la decisión parece más políticas de empresas viendo que juegos (“grandes”) no vienen doblados y otros sí (con poca previsión de ventas).

          Por cierto eso que comentas que Microsoft España ni pincha ni corta es así? Cuenta más xDD
          Quiero decir, la decisión la tomarían desde fuera (Microsoft y RemedyGames. Éstos últimos han dicho por su cuenta de Twitter que no depende de ellos) y el presupuesto de eso también, ¿la sede de cada país no pinta nada?

        • Botón editar ->
          Siempre he asumido que el doblaje de los videojuegos entraba dentro del presupuesto del marketing de cada país.

          Sobre la tradución de los títulos hace poco he visto “Equipo de chusma”, peliculón!!! xD

    • Jau… que va a doblarse AL PORTUGUES!!! Sin menospreciar el idioma portugués (me alegro mucho de que lo doblen para los portugueses), que no venga doblado al castellano y sí al portugués los deja con los pantalones por los tobillos y el coche sin freno de mano cuesta abajo… deleznable.

      • eso no lo sabia hasta que lo lei aqui. Eso si que es chungo. No digo que no, si se hace, se tiene que hacer en todos lados.

        solo me imagino que los estudios de mercado les hacen tomar decisiones, pero es chunga chunga.

        • tampoco se cuanta cuota de mercado tienen en portugues, imagino que Brasil es mucha, ya que en USA Portugal les importa poco, pero Brasil es enorme y a ese es al que apuntan.

  7. Y para que lo quieren en castellano?? el doblaje español ( de españa ) siempre es pésimo, ademas prefiero unos subtítulos bien traducidos que me comuniquen de manera correcta lo que los protagonistas del juego quieren decir, en el doblaje al español para realizar el lypsinc a veces tienen q cambiar palabras y eso lleva a que se pierda el sentido de lo que se quería comunicar, por mi esta bien si lo dejan solo con ingles y sino es así que lo dejen mudo, the legend of zelda no necesita de voces para transmitirte información y si este juego esta bien hecho estando mudo podría lograr lo mismo

    • Por tu comentario supongo que eres americano. No entremos en polémicas de si mi doblaje es mejor o peor que el tuyo.

      El doblaje que se realiza en España tiene un nivel muy muy alto. Yo, por ejemplo, el doblaje que se realiza en México y otros países latinoamericanos no lo soporto, pero no voy diciendo que es mal doblaje, simplemente no estoy acostumbrado a esos acentos y por eso me causa desagrado, pero no estoy en posición de decir si es bueno o malo.

      En cuanto al caso de Quantum Break, si no lo van a doblar supongo que será porque esperan vender muy poco en nuestro país. Con la escusa de que es un producto tras-media y demás y que por eso no lo doblan, da a entender que la serie no llegará a España. Porque si llega, será doblada sí o sí.

      Yo veo todo en versión original siempre que puedo y no tengo Xbox One, así que por ambos motivos me la trae floja cómo llegue el juego, pero aún así, me parece un movimiento muy feo por parte de Microsoft de cara al mercado Español. Con esta clase de políticas lo único que consiguen es perder clientes.

  8. Yo creo que aquí lo que realmente ha dolido es el menosprecio al usuario español, cuando el juego viene en francés, alemán, italiano, ingles y portugués.

      • Como primera instancia para mi ha sido eso, luego ya viene el saber que se localizará para otros países.

        Tras doblarse los esclusivos, tras el maravilloso doblaje de juegos como Alan Wake, Rise of the Tomb Raider, etc. y la publicidad sobre Quantum Brake para hacernos saber lo increible que sería y provocar/conseguir que la gente se compre la consola, ¿va y resulta que no le dan la importancia que se merece?

        ¿Habrá más juegos de “naturaleza única” a partir de ahora? Estas cosas son las que hacen perder la confianza.

  9. No lo sé, como hispanohablante claro que me gusta cuando algo llega doblado al español, ya sea de España o Latino, pero por otro lado no veo tampoco la necesidad de doblar directamente un producto como este, en general terminan siendo o malos doblajes o acabamos utilizando el VOSE. Creo que al final es algo que afecta más a los jugadores que lo juegan de manera casual o que aún no están acostumbrados a leer subtítulos.

  10. A mi me da la sensación de que Microsoft ha tirado la toalla en España en esta generación. Pero no se dan cuenta de que si no cuidan esta generación se pueden estar enterrando para la siguiente.

  11. Y luego nos preguntamos porqué Sony vende lo que vende …… y eso que Sony cuando va en cabeza de la gen toma decisiones y actitudes que me dan mucho asco, pero hay que reconocer que Sony ¿España? se lo curran …. y supongo que será igual en los demás mercados ….

    Microsoft dijo con la 360 que todos SUS juegos llegarían traducidos y doblado al castellano y creo que no cumplió al 100% y con la 360 las ventas acompañaban …..

    Con que venga con los textos a mi me vale; con cualquier juego ….

  12. Yo os voy a explicar el porqué se dobla al portugués de Brasil que no al portugués de Portugal: el número de usuarios finales. Estamos hablando de uno de los mercados emergentes a nivel de videojuegos más potentes y eso Microsoft sabe que tiene que cuidarlo.

    El tema de no hacer un doblaje al castellano es seguramente el precio. Yo aun recuerdo el último doblaje de Alan Wake, quizá el mejor doblaje que se haya hecho de un videojuego en España en los últimos 20 años, con actores de doblaje de calidad y eso, amigos, vale un dineral.

    Si el mercado de Xbox One en España no supera las 200.000 unidades, ¿de qué vale gastarse el dineral del doblaje? España es un mercado que Microsoft maltrata porque antes nosotros hemos maltratado a la marca. Ahora los jefes de Microsoft España miran hacia otro lado con políticas de promoción erróneas y mal enfocadas, intentando pelear con Sony, una marca que ya tiene el mercado español totalmente ganado de calle para los próximos 10 años. Esa pelea está perdida y solo les queda luchar por los usuarios españoles, cuidarlos, gastarse el dinero en que estén contentos y eso, ahora mismo con este caso, no lo están consiguiendo.

    Entiendo perfectamente que no se doble si la serie, que será simultánea al videojuego, tampoco nos llega doblada y solo subtitulada.

    • Supongo que merece doblar los juegos como marketing, publicidad. De todos modos hay juegos mucho más pequeños doblados y sin problema, o indies hechos por 4 personas subtitulados. Y ahora se le van a caer los anillos a Microsoft por doblar su juego estrella? aunque venga con tres temporadas de esa pseudoserie que seguro tampoco serán 100 episodios de 50 minutos cada uno.

      Como mercado emergente no tengo idea de Brasil como será, ni las ventas en el país ni las inversiones, pero echando un vistazo a las cuentas de Twitter, la de Xbox España tiene sobre 280.000 seguidores, la brasileña 170.000. No indica nada seguro, pero es una referencia.

Deja un comentario