¿Quién ha aprobado la traducción de Little King’s Story?

Si alguno ha jugado a Little King’s Story en su versión PAL se habrá dado cuenta de algo: La extraña traducción. Y la tacho de extraña porque no es que sea mala o poco fluida, pero es que el abusivo uso de términos populares como “fistro”, “grijander” y similares crea un efecto muy raro que, opino, no pega ni con cola con el look general del juego. Y luego están las puyitas a España, haciendo mención a su tasa de paro como ejemplo de país de nefasta gestión… Un doblaje trabajado, con profundidad, pero mucho más adecuado para un juego adulto que para un título de estas carracterísticas, en principio enfocado para todos los públicos.


Me parece perfecto que el equipo de traducción presentara algo como lo que finalmente se ha colocado en la versión final de Little King’s Story, una propuesta sin duda valiente e innovadora, pero alguien tendría que haberla tirado para atrás por resultar tan – siento repetirme – extraña. Huelga decir que ésta es sólo mi opinión, pero es que lo acabo de probar y la traducción no pasa precisamente desapercibida.

Square comienza a poner excusas

¡NO CABE! ¡Mira que lo hemos intentado pero parece que va a ser que no! ¡Es que en un DVD… no cabe ni la intro!

Excusas, excusas y más excusas. Además las sueltan medio año (posiblemente bastante más en Europa) antes de que el juego llegue a nuestro país. Así se va allanando el camino para la no inclusión de voces en idiomas distintos al inglés en las copias de Final Fantasy XIII que se vendan en la Unión Europea. La excusa es que hay un problema con la capacidad de los DVDs que usa la Xbox 360, aunque es posible que el pastel se descubra cuando la versión de PS3 tampoco traiga voces en castellano y nos traguemos unas líneas negras horizontales. Si Fallout 3 se dobló al castellano cualquier otro juego podría, si quisieran, estar en castellano. Las voces es posible que no “entren” en un DVD pero va a ver otra cosita que si nos vamos a tener que tragar doblada…

Chivado por Garcymar | Fuente: Eurogamer | IGN

Grandes Traducciones de Nuestro Tiempo: FallOut 3

¿Cómo traduciríais “Garbage bin”?

a) Papelera
b) Lavadora
c) Lata de Garaje

Yo estaba convencido que era la a), pero si has contestado c), felicidades. Al menos tienes el puesto asegurado como traductor en el próximo FallOut…

Chivado por | Rod

Naruteros, podréis escuchar las voces originales

La voz de alarma estaba alertando por todo el mundo: las voces del videojuego de Naruto son en inglés, Naruto no tiene las voces originales japonesas… los fans se empezaban a desquiciar, mandaban correos a Ubi diciendo ¿por qué nos hacéis esto?, no lo puedo confirmar pero se rumorea que un chavaluco se perforó los tímpanos para no aguantar el doblaje anglosajón. Falsa alarma. Ubi acaba de confirmar que las voces originales de la popular serie anime se podrán descargar a través del Live! y lo que es más importante, de forma totalmente gratuita. Un hip-hip-hurra para Ubi.

Por cierto, aquí tenéis el videoanálisis de IGN de este peazo de juego, que rebonico que es el jodío.

Fuente | Kotaku