Los entresijos del doblaje de Drakensang 2 [Crónica]




Pocas veces tenemos la ocasión de entrar de «hasta la cocina» en un estudio de videojuegos para conocer el proceso de creación. Bueno, tan lejos no hemos llegado, básicamente porque acababan de terminar el doblaje de Drakensang 2 esa misma mañana, pero sí que hemos conseguido información, detalles y anécdotas de primera mano sobre esta crucial etapa: la localización.

Y ha sido de la mano de uno de los más grandes distribuidores españoles, FX Interactive, quienes nos tendieron la mano en exclusiva para traeros este pequeño pero interesante reportaje. (Sí, tengo abuelas.)

Así que con este objetivo me pasé por las nuevas oficinas de la empresa, en la zona de Ciudad del Cine (frente al Kinepolis), el pasado 10 de junio. Allí me recibieron y atendieron Manuel Moreno, responsable de marketing, y Fernando Conde, responsable de software (y cuya anécdota sobre su incorporación a la empresa es genial).

Os pongo en situación: FX está a punto de lanzar Drakensang 2 el 29 de este mes, precuela de una saga de rol de culto (especialmente en Alemania, su país de origen, donde el universo en qué se basa –The Dark Eye, DSA por sus siglas en alemán- es toda una religión). Solo esta fecha ya es un pequeño hito, puesto que el titulo hasta ahora solo ha salido en su tierra, mientras que en el resto del mundo lo hará en septiembre.

Antes de empezar con la chicha voy a hacer un pequeño apunte numérico (pequeño porque la misma FX no habla mucho de ello): cabe pensar que siendo un AAA famoso mundialmente, se hubiese quedado con sus derechos un grupo más grande, uno de los internacionales que todos conocemos. Pero si somos habituales de PC, sabremos que su mercado no es demasiado rentable (nota de Kristian: o sí), y menos en géneros como el que nos ocupa; si añadimos el coste del proceso del que hablamos (bastante mayor de lo que pensáis, un número de 6 cifras), y los precios de este distribuidor (novedades importantes siempre a 20 € máximo), deducimos que corren un riesgo importante con este movimiento (y eso sin contar con la piratería). ¿Y por qué? Para satisfacer al aficionado. Pocas acciones como esta veréis en esta industria.

Volviendo a la crónica detallada, Manuel me contaba en una pequeña sala de reuniones (desde la que después pasamos a otra algo más grande y preparada para demos) sus funciones y los pormenores de este proceso. Él ya contaba con amplia experiencia en el asunto, pero confiesa que esta vez ha sido algo enorme, realmente grande, y les ha supuesto un esfuerzo casi sobrehumano. 4 meses les ha llevado esta localización al español y el italiano, y no partiendo del ingles, sino del alemán, el idioma original del juego.

Para que os hagáis una idea, considerar el siguiente dato: Drakensang 2 contiene un guión (junto con textos de pantalla y otros) de 400.000 palabras, tantas como los 3 volúmenes de El Señor de los Anillos juntos. Esta ingente cantidad de texto hubo que trasladarla a cientos de enormes hojas de calculo, que aunque parezca mentira, se usan como el estándar para el intercambio de información en esta parte del proceso (lo que se llama elaborar la «biblia» del juego, y que consiste en preparar la documentación -por ejemplo, sobre la época, el arte, las armas, etc.- para la localización y traducción) y otras. Estos archivos, plagados no solo de frases, sino también de complejas formulas que modifican los textos de mil maneras, tardan un buen rato en abrirse, incluso en equipos punteros, así que imaginar su tamaño.

Durante este tiempo, han participado más de 100 profesionales españoles e italianos, entre los que se incluyen 75 actores de doblaje repartidos en 3 estudios (los italianos son menos flexibles, y hubo que contar con una empresa más). Entre todos ellos se encuentran reconocidos técnicos de doblaje, con muchos años de experiencia y premios a sus espaldas, así como actores que prestan sus voces a estrellas hollywoodenses de primer orden. Varios de ellos se han ocupado de otros juegos importantes anteriormente, como The Longest Journey (cuyos responsables del estudio de doblaje acabaron la aventura gráfica en un fin de semana como preparación).

En total, 2 directores han trabajado con los actores durante más de 6 semanas en sesiones de 12 horas diarias, dando lugar a la voz equivalente a 10 horas de cine convencional.

Por cierto, para los que os lo preguntéis, el proceso de doblaje de un videojuego es diferente (y más complejo) que el de una película, aunque no me precisaron los detalles. Y para rizar el rizo, se ha pasado a formato digital hace relativamente poco, por lo que, aunque parezca mentira en plena era de la sociedad de la información, todavía hay partes del proceso (como las cadenas de televisión, para los reportajes y noticias, por ejemplo) a los que hay que enviar el material en cinta magnética.

En definitiva, lo que queremos haceros llegar es que desde FX Interactive se está haciendo un esfuerzo colosal para que podamos disfrutar Drakensang 2 de la mejor manera posible, y eso es siempre algo de agradecer. Muchas veces nos quedamos en las notas y opiniones que recibe un juego, quizás en lo que nos dicen los amigos y en el precio que tiene en las tiendas, y no valoramos el trabajo que hay detrás.

Pero todo este esfuerzo merece la pena. Ojala tengan el éxito que se merecen, y puedan repetir iniciativas como esta, y otras mayores, en el futuro.Terminamos dando las gracias a FX por su interés y dedicación para poder transmitiros esta información en exclusiva.

  1. Increíble, sólo así puedo describir este gran juego de rol. No hace mucho que descubrí su primera parte y hace poco que terminé con ella. Ahora estoy empezando con la segunda y que queréis que os diga, solo dar las gracias a los que han hecho posible esta gran obra de arte medieval y me la han ofrecido por 20 euros. Un cordial saludo a todos ellos.

  2. Pingback: Análisis DrakenSang: The River Of Time para PC | Akihabara Blues

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

cinco × cinco =