Tendremos edición limitada de The Last Story y será así

De la mano de Nintendo el próximo 24 de febrero podremos hacernos por fin con The Last Story, el último videojuego de Hironobu Sakaguchi, creador de Final Fantasy.

The Last Story

No contentos con esta noticia, Nintendo nos presenta “The Limited Edition The Last Story”, una edición solo disponible hasta fin de existencias, que además del juego incluirá el denominado “The Elements Of The Last Story» compuesto por un folleto de arte con ilustraciones y una selecta recopilación de 7 temas de la banda sonora compuesta, como no, por el maestro Nobuo Uematsu (artífice de la mayoría de las piezas musicales de los Final Fantasy,  Kingdom Hearts, Cronno Trigger…). Para no desentonar, todo ello vendrá en una caja de coleccionista “SteelBook”  similar a la que acompañaba por ejemplo al “Limited Edition Pack” de Zelda: Skyward Sword.

The Limited Edition The Last Story

A diferencia de otros juegos de rol de corte similar, The Last Story, cuenta con dos modos multijugador online, Combate y Cooperativo, que nos permitirán enfrentarnos con o contra otros 5 jugadores en combates que nos  reportarán objetos y armas que podremos usar en el modo clásico de un jugador.

Caja de coleccionista The Last Story SteelBook

Sin confirmación de precio, se estima que sea similar al de otras ediciones especiales de la consola de sobremesa de Nintendo rondando  los  50 a 70 euros.

Personalmente, y aun jugando a Skyward Sword, The Last Story, tiene todas las papeletas para ser el próximo videojuego que me va a proporcionar horas y horas de juego en WII. Un título que se me antoja imprescindible para los amantes de los japan RPG y para los que quieran re-encontrarse con un género tan denostado. Tan solo hablar del tándem Sakaguchi-Uematsu es hablar de una garantía que hoy en día muy pocos pueden ofrecer y que quién sabe cuantas veces más podremos tener oportunidad de disfrutar.

    • Amb el català i el castellà de moment en faig prou coi!!! Los juegos que se hacen aquí y se exportan, se traducen al inglés, no? o es que los ingleses juegan a juegos españoles en español?

      • crec q no tens ni idea de com funciona el negoci. Qualsevol joc que es fa a espanya es tradueix i es dobla.. De fet, la majoria del que son per un public gran es fan directament en angles i si de cas es tradueixen al castella.

  1. Imprescindible que los videojuegos, al igual que cualquier otro producto este traducido al idioma del pais donde se distribuye. Cualquier otra cosa es un suicidio comercial… y por supuesto defendamos un poquito un idioma tan rico como el nuestro, no defendamos el de otros por favor.

    Espero que Nintendo se haya dignado a traducirlo como mínimo, tiempo tuvieron para ello desde su salida en Japón. Si no lo hacen mejor que ni lo saquen a la venta, el resultado en ventas seria prácticamente el mismo.

    Una «materia», la localización, en la que Nintendo tiene mucho que mejorar, se puede pasar por alto su carencia, con su consiguiente ahorro en dinero, en ciertos títulos arcades, pero en títulos como este definitivamente no.

    Aunque me pueda equivocar quiero tener fe.

    • para mi te equivocas…

      con mis palabras no pretendo menospreciar el castellano, pero es una pena y una verguenza (no tengo dieresis en este teclado americano) que espanya este tan atrasada en el ingles… tu te vas a la mayoria de otros paises de europa y las series, las pelis, etc las ven en ingles, subtituladas, si, pero en ingles. Y luego mejor o peor todos pueden entender y se hacen entender en ingles. Eso el que menos, y la mayoria tienen un muy buen nivel de ingles.

      Doblar todo?? para mi es un gasto innecesario a la vez que da unos resultados nefastos..

      • No digo que lo menosprecies solo que opino exactamente lo contrario.

        Estoy totalmente de acuerdo en que el ingles de España es de un nivel mediocre, pero es que el nivel de casi cada materia que se estudia en España es ese tambien xD es una pena pero es asi.

        No estoy de acuerdo en eso de que en europa se vea el cine y las series en ingles, se ven en italiano,francés,alemán,etc, otra cosa es que haya paises que tengan el inglés muy «adoptado» o más bien que les hayan «invadido». Dile al francés medio que vea las series en inglés a ver que dice.

        Una cosa es el uso de un idioma muy extendido (por el motivo que sea] para relacionarnos,»acortar distancias»,comincarse con gente de cualquier sitio, etc. pero creo que eso debe ser para eso no para anteponer una cultura frente a otra,y el idioma es cultura.

        El doblaje y las tradúciones no las considero innecesarios, las considero básicos. Todo a de estar localizado al idioma donde se venden los productos

      • a ver, anteponer?? tienes antepuesta la cultura anglosajona desde el Plan Marshall de hace casi 70 anyos…

        pero no se trata de anteponer o no anteponer. Eso no depende de que te doblen o no el producto. O acaso la pelicula, o juego es distinta pq la doblen??

        si no quieres que te antepongan otra cultura mira solo cine espanyol, o juega solo a juegos espanyoles.

        atencion, no lo digo de forma destructiva eh? ya me conoces, puedo «sonar» duro pero es con animo de discusion, no de ataque.

      • No te preocupes, no problem xD

        Solo te digo y ya para terminar con el debate de hoy xDD, es que si hubiera tal demanda del ingles como dices tranquilo que en los cines solo se verían versiones originales al igual que lo emitido en tv, con subtitulos o sin ello. Y por supuesto las estanterias de los comercios estarian llenas de peliculas no dobladas y de libros no traducidos.

        Por cierto, el cine que viene de EEUU no se puede llamar cultura xD es coña, el cine español menos xD. No creo que tenga nada que ver esos ejemplos que pones, considero que eso solo es comercio puro y duro.No tiene nada que ver el hecho de que beba cocacola con querer ver cine en mi idioma, además, se diga lo que se diga el nivel del doblaje de España es de notable alto.

      • No lo digo comparandolo con la VO sino con el doblaje de otros paises. Evidentemente nada es comparable con las voces de los actores originales,ni en Snatch ni en cualquier otra pelicula o serie.

      • jaumeAV, si te fijas bien en mi primer post, y supongo que lo has hecho ya que pareces muy listo, no pido el juego dobladon sino solo TRADUCIDO. Entiendo el ingles bastante bien, pero me ayudan bastante unos subtitulos para no perderme detalles de la historia. Es más, si viene con la voces en japones, perfiero ponerlas, y de japones si que no se, asi que al escuchar el juego en japo, me ayudan los subtítulos.

      • lo se Lubiel, si te fijas en mi respuesta, yo tambien respondo sobre la traduccion. Con Sendoh la conversacion ya ha derivado hacia mas general, ingluyendo la localizacion completa incluyendo doblaje.

  2. Bueno, sigo sin saber si vendrá traducido :p
    TRADUCIDO=me lo pillo de cabeza Sakaguchi-Uematsu es algo para no perderse.

    NO TRADUCIDO=en la tienda se queda.

    Esto va para lis redactores de Akihabarablues: podriais dar la información de si sale o bo traducido? Gracias.

    • Ojalá se pudiera dar pero no hay ningun comunicado al respecto que me conste, de hecho no han confirmado tampoco el precio de esta edición.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

9 − 5 =