Icono del sitio Akihabara Blues

Opinión: La traducción de videojuegos no es un juego de niños

Si además de trabajar en el sector de los videojuegos o de ser uno de los miles de enamorados de los juegos virtuales te gusta estar al día de las novedades del sector, seguro que no se te escapó una noticia que no hace mucho se convirtió en un fenómeno viral.

Se trata de la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste cero patatero. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos y rentables de esta factoría multinacional.

Lamentablemente este no es un hecho aislado, continuamente los aficionados a los videojuegos que dominan algo el inglés traducen de forma altruista los contenidos del juego a su idioma materno. Por supuesto, esta afición no viene nada mal a los miles de jugadores de habla hispana que no dominan tanto el inglés como para poder disfrutar al 100% del videojuego pero, como siempre, hay que ver la cruz de la moneda: una traducción aficionada nunca tendrá la calidad profesional que solo los servicios de traducción de una agencia especializada pueden ofrecer. Los fans de los videojuegos merecen disfrutar de una versión en su idioma de sus juegos preferidos, merecen disfrutar de una traduccion profesional que enriquecerá enormemente su experiencia de juego. Piensa, además, en los miles de euros que esas grandes empresas multinacionales se están ahorrando por no hacer algo que deben a sus clientes: contratar servicios de traducción profesionales que garanticen la experiencia de ocio de sus clientes, hablen el idioma que hablen.

¿No te convence lo que decimos? Recordemos algunas de las peores traducciones aficionadas al español que los aficionados a los videojuegos hemos tenido que soportar en los últimos años:

Las aventuras y desventuras de los muertos vivientes que arrasaron en televisión se convirtieron rápidamente en las preferidas para los jugones nacionales e internacionales. No vamos a entrar en la guionización, la gráfica, los SFX, etc., hablemos solo de la traducción al supuesto español con la que se levantaron un día los sorprendidos fans españoles. Un par de perlas:

– “Es medio pendejo. Perdonen mi grosería”.
– “Usted ha muerto”.

Lee otra vez el primer ejemplo, ¿crees que en España usamos mucho la palabra “pendejo”? Quizás el traductor tenía un mal día o, lo más probable, pensaba que Madrid es la capital de México. ¿Y el tratamiento? Excepto en algunas comunidades españolas como la canaria hace mucho, pero muchos años que el tratamiento de “usted” se restringe a ámbitos serios, académicos, sesudos, “viejunos”… nunca jamás en el ambiente siniestramente divertido que crea un videojuego tan enganchante como “The Walking”.

Como ves, es imposible que este trabajo lo realizaran los servicios de traducción de una agencia profesional, no solo por la elección de vocabulario, tratamiento y demás, sino porque con solo leer dos o tres frases te das cuenta de que no existe ningún trabajo de localización previo a la traducción. Si estás estudiando traducción o ya trabajas en este sector, seguro que te suena el término “localización”, pero lo explico rápidamente: mediante la localización los servicios de traducción investigan el entorno cultural, sociológico y lingüístico de los clientes finales de una traducción para asegurarse de que el vocabulario, la gramática, etc., no chirríen, no saquen al lector de una patada de la ficción (en este caso de la partida).

Fallout New Vegas es uno de los mejores juegos de las últimas décadas, pero también es una auténtica joyita a la hora de encontrar ejemplos de malas traducciones, traducciones aficionadas o escaso saber hacer de los servicios de traducción contratados para trasladar los textos del inglés al español. Un simple ejemplo: en un momento del juego, leemos esta brillante traducción de un mensaje del ranger Andy:

– “La base está de rangers. Debería poder arreglárselas solos”.

¿Comprendes algo? Por deducción seguro que sí, pero ¿Por qué tiene que hacer tu mente el trabajo que debería haber hecho previamente un buen servicio de traducción? ¿No mereces disfrutar de un videojuego en tu lengua materna sin tener que hacer más esfuerzo que el de jugar?

El longevo videojuego de rol y acción The Elder Scrolls IV: Oblivion no se salva de ejemplificar nuestra pequeña lista de traducciones desafortunadas. Si has jugado a este enganchante juego sabrás que se caracteriza por plagar sus pantallas de textos: diálogos larguísimos, leyendas inacabables… Cierto, muchas letras, pero eso no es excusa para que la compañía productora no invierta un porcentaje mínimo del presupuesto de creación en contratar un servicio de traducción profesional que evite traducciones tan ridículas como, por ejemplo:
– “Has encontrado a mi bienllamada hija”.
– “Le hablaré de tus migrañas”.
– “Yes, estoy listo”.
– “No hablar. No hablar. Solo tren”.

Que levante la mano el jugón que se precie que no haya pasado parte de su vida jugando y soñando con la saga Final Fantasy. Pues bien, uno de los mejores videojuegos del mundo, Final Fantasy VII, no se salva tampoco de lucir bochornosas traducciones aficionadas o automáticas en sus pantallas. Unos últimos ejemplos para poner el broche de oro:

– “Acceder al menú y seleccionar (PHS)”.
– “Muy bien, allévoy”.
– “¡Ya esté!”.

En resumen: un fan de los videojuegos debe hacer lo que mejor sabe hacer: jugar. Un traductor profesional tiene que hacer lo que mejor sabe hacer: traducir. Encargar la traducción de videojuegos a los servicios de traducción profesional de agencias especializadas debería ser una prioridad para esas empresas fabricantes de sueños que, quieras que no, permanecen en el mercado gracias a los clientes de todos los países y que hablan diferentes idiomas.

Este artículo ha sido creado por la agencia de traducción Okodia.

Salir de la versión móvil