Icono del sitio Akihabara Blues

¿Quién ha aprobado la traducción de Little King’s Story?

Si alguno ha jugado a Little King’s Story en su versión PAL se habrá dado cuenta de algo: La extraña traducción. Y la tacho de extraña porque no es que sea mala o poco fluida, pero es que el abusivo uso de términos populares como «fistro», «grijander» y similares crea un efecto muy raro que, opino, no pega ni con cola con el look general del juego. Y luego están las puyitas a España, haciendo mención a su tasa de paro como ejemplo de país de nefasta gestión… Un doblaje trabajado, con profundidad, pero mucho más adecuado para un juego adulto que para un título de estas carracterísticas, en principio enfocado para todos los públicos.


Me parece perfecto que el equipo de traducción presentara algo como lo que finalmente se ha colocado en la versión final de Little King’s Story, una propuesta sin duda valiente e innovadora, pero alguien tendría que haberla tirado para atrás por resultar tan – siento repetirme – extraña. Huelga decir que ésta es sólo mi opinión, pero es que lo acabo de probar y la traducción no pasa precisamente desapercibida.
Salir de la versión móvil