¿Quién ha aprobado la traducción de Little King’s Story?

Si alguno ha jugado a Little King’s Story en su versión PAL se habrá dado cuenta de algo: La extraña traducción. Y la tacho de extraña porque no es que sea mala o poco fluida, pero es que el abusivo uso de términos populares como «fistro», «grijander» y similares crea un efecto muy raro que, opino, no pega ni con cola con el look general del juego. Y luego están las puyitas a España, haciendo mención a su tasa de paro como ejemplo de país de nefasta gestión… Un doblaje trabajado, con profundidad, pero mucho más adecuado para un juego adulto que para un título de estas carracterísticas, en principio enfocado para todos los públicos.


Me parece perfecto que el equipo de traducción presentara algo como lo que finalmente se ha colocado en la versión final de Little King’s Story, una propuesta sin duda valiente e innovadora, pero alguien tendría que haberla tirado para atrás por resultar tan – siento repetirme – extraña. Huelga decir que ésta es sólo mi opinión, pero es que lo acabo de probar y la traducción no pasa precisamente desapercibida.

  1. Es que luego están las puyitas a España, haciendo mención a su tasa de paro como ejemplo de país de nefasta gestión…

    Que no me parece mal en otro contexto, rollo juego Sam and Max, pero en un título así infantil, es que es súper chocante.

    Ojo,q ue me parece súper valiente por parte del equipo de traducción haber propuesto algo así.

  2. Yo lo he jugado y la verdad es q me daba cierta vergüenza ajena leer los textos. Una cosa es tomarte ciertas libertades a la hora de traducir un juego y otra muy diferente estropearlo de esta forma.
    Pero lo peor de todo es que no es la primera vez. Alguien se acuerda de la pelicula esta de chinos, Kung Fu Sion?? Menuda fumada se debieron pegar…

  3. Ya hubo polémica con la traducción del FFTactics de GBA por poner cosas de chiquito y nombres de jugadores de futbol españoles.. en fin.. deleznable que se tomen tantas libertades a veces en las traduccines, les debe hacer mucha gracia arruinar con un juego con sus gracias como si fuera «La leyenda de la Cerda» pero para que lo paguemos los demas..

  4. Pingback: Akihabara Blues

  5. Traducción realmente horrible que pierde todo el sentido del original, acaba aburriendo y además es MUY confusa en algunos aspectos, elimina detalles que pueden resultar de ayuda en el juego, las descripciones de objetos son malísimas y llevan a confusión sobre algunas de las utilidades, demasiados «jarl».

    Desde mi punto de vista, se han cargado el juego. Por muy divertido que os parezca, a las 50h de juego no tiene ninguna, ninguna gracia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

nueve − dos =