El guión de God of War 3 será un ¿tocho?

Eso parece, hamijos, eso parece. Según cuentan en Gamasutra, la guionista Marianne Krwczyk, natural de Cuenca, y el actor de doblaje DB Cooper, en una charla sobre el doblaje de los videojuegos han soltado algún nimio detalle sobre God of War 3.

Entre los aspectos que comentaron, hablaron de la necesidad de hacer «notables cambios» para «parar los horrorosos diálogos de los videojuegos que podrían dañar a los guionistas de videojuegos para toda la vida». Y eso que no han escuchado la mayoría de doblajes españoles, neutros y peninsulares…

Además, la guionista, que actualmente está trabajando en el desarrollo de God of War 3 comentó que la entonación de los dos títulos anteriores era «muy limitada y dejaba fuera de contexto las relaciones entre los personajes». Si hubiera escuchado el doblaje en castellano con un balance de graves que tiembla el edificio, se estaría escondiendo en Alaska. Afortunadamente, prevé cambios en el doblaje de la tercera entrega para que los actores entiendan su papel y obtener un diálogo de calidad. Además, cuenta que el script de God of War 3 ocupa unas 120 páginas. Podríamos pensar que es mucho, pero si le ponemos 45 líneas por página el resultado son 5400 líneas, aproximadamente lo que el primer Halo

tocho

  1. Sobre los doblajes en castellano, pues que decir, casi es mejor escucharlos en v.o. que serán igual de malos pero como te concentras en entender, casi ni notas que son malos. Salvo honrosas excepciones como Heavenly Sword, de los mejores doblajes de un juego de la historia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

2 × uno =