Así fue el doblaje al castellano de Alan Wake

Hace un par de semanas conocimos que gran parte del reparto de actores de doblaje de la serie Perdidos se iba a encargar de poner voz a los personajes virtuales de Alan Wake. Hoy, gracias a la búsqueda diaria en Youtube, tenemos en las manos este reportaje en el que dichos actores nos cuentan como fueron las sesiones de doblaje de la obra de Remedy. ¡No al castellano neutro, bien Microsoft!

  1. Yo hay algo que no entiendo… Si este tio ha doblado a Jack de Perdidos y a Fox Mulder, ¿por qué
    pone una voz diferente? Igual que los otros dos, resulta que son conocidos por doblar a Locke y a Juliet respectivamente, y para el juego se inventan otra voz. ¡Yo quiero oir a Jack, Locke y Juliet en Alan Wake, no a unos desconocidos!

    • para que quieres oir a los personajes de lost en una trama q no es lost?? eso es lo q yo no entiendo de tu no entendimento, pq si no nos entendemos en el entendimiento, no habra entendimiento que valga para el entendedor que tenga que entender el entendimiento…

      ufff. es viernes… :/

    • A ver, pensemos en una película. Cuando yo veo a Bruce Willis en una película, tiene siempre el mismo doblaje, ya sea La Jungla de Cristal, El Quinto Elemento o cualquier otra. Y lo mismo con Clint Eastwood, Samuel L Jackson, o cualquiera actor que tiene un doblaje ya reconocido. Luego, si este tio es famoso por doblar a Jack o Fox Mulder (si no tienen la misma voz, es muy parecida), ¿por qué aquí pone otra voz? Ese es mi razonamiento. Es como si de repente el tio que dobla a Bruce Willis le da por hacer otra película de La Jungla de Cristal y canvia la voz.

      Como dice Belén Esteban, ¿entiendes? XD

      • pero es q tu mismo te das la respuesta!

        en una peli, tiene sentido q un actor siempre tenga un actor de doblaje asociado pq ayuda a construir el personaje q es ese actor.. no el personaje de la peli, sino el personaje del propio actor en sus distintas pelis… Vamos, q un actor siempre tiene la misma voz en original, pues doblado tb la tiene q tener..

        pero aqui son dos personajes distintos, uno es de lost, otro es de alan wake… q sea el mismo actor de doblaje no quiere q tenga q ser la misma voz, pq son personakes distintos.

        nos entendemos entendiendonos??

        • Dos personajes distintos interpretados por un mismo actor de doblaje en videojuegos pueden ser dos papeles diferentes de interpretados por un mismo actor en cine. Por qué en uno (cine) no cambia la voz y en otro (videojuegos) sí? XD

          Un actor (Bruce Willis) puede tener diferente voz si está interpretando a John McCaine o a otro de otra película. Que casualidad que siempre, todos los personajes, tienen la misma voz, no? ¿Entiendes? Imaginate que este que dobla Alan Wake, tambiñen doblase Gears of War. ¿Por qué no iba a poder ponerle la misma voz a Marcus que a Alan Wake?

        • ¿Pero por qué no? Uno es Jack Sheppard y otro es Alan Wake, de acuerdo, pero en las películas un personaje es John McClaine y en otra película es el boxeador de Pulp Fiction, y en ambas tiene la misma voz. ¿Por qué? Porque lo dobla el mismo actor de doblaje.

          Si a Jack Sheppard y a Alan Wake los dobla este tio, ¿por qué uno tiene una voz diferente al otro?

          ¿Entiendes a lo que me refiero?

        • ¡Dejate de actores! Después de todo, son personajes, doblados por el mismo actor.

          Ja, ja ¡ya hay debate para el próximo podcast! ¡Te espero allí! Ja, ja

    • Bah, tonterias, en un videojuego el doblaje original puede ser tan malo como cualquier otro. Se trata de doblar a un personaje virtual, con lo que tanto un doblador americano, como uno español, empiezan de cero. Puede ser que el doblador español sea mejor actor que el americano.

      • yo personalmente creo (y me fastidia) que los dobladores espanyoles son lo peorcito que hay. Pocas veces ha habido casos en los q el doblaje espanyol fuera mejor que el original.. fuera ingles, frances, lo que fuera…

        • Los dobladores españoles, los de verdad, los profesionales no los famosetes, son de lo mejorcito que hay, mucho mejor que los del resto de europa por ejemplo… es una lástima que no se les reconozca lo que valen.

          El idioma original es lo mejor claro, los matices de una actuación real de un buen actor no se pueden expresar desde una sala de doblaje, pero aún así lso dobladores españoles hacen un magnifico trabajo y en unas condiciones no siempre las mejores.

    • Pienso totalmente lo contrario.

      Evidentemente sería estupendo que todos supieramos ingles, por ser prácticos no por otra cosa, pero como español y como persona cuyo idioma de cuna es el español, uno de los idiomas más hablados del mundo, más estudiados y más rico, defiendo su empleo y que todo producto que se traiga a España sea traducido y doblado. Que contengan las peliculas y videojuegos pistas con el idioma original me parece estupendo (y es lo mejor para captar el trabajo de los actores origiales de haber un trabajo bueno) pero más lógico me parece que se doble todo producto que se lleve a otro pais a su idioma… faltaría más.

      Si no defendemos que traigan los productos que no quieren vender en nuestro idioma apaga y vamosnos…

      • Me he comido una “s” en el último párrafo:

        Si no defendemos que traigan los productos que “nos” quieren vender en nuestro idioma apaga y vamonos…

      • yo no he dicho que no defienda que traduzcan y doblen los productos al CASTELLANO (;)), solo que es mejor el producto en su version original, sea la que sea. y eso es asi en el 99% de los casos.

        • haha era sin aversion eh?? no pretendo iniciar ninguna discusion nacionalista ni nada..

          Solo que el idioma del estado ESPANYOL (no tengo enye) es el CASTELLANO… 😛

        • No estoy de acuerdo en eso, al menos no en videojuegos, en el cine seguramente sí, porque el actor original es el que interpreta realmente el papel, pero en un videojuego… donde la representación del personaje ya está creada y lo único que hay que hacer es ponerle la voz, igual de bien lo puede hacer un americano, un francés, un alemán y un español (y no es ningún chiste xD)

        • no, si en eso estoy de acuerdo.. poder puede hacerlo tan bien uno como el otro como el otro… otra realidad es como lo hagan.. y tristemente los actores de doblaje espanyoles son malillos..

  2. Hombre, menos mal que MS no ha cometido el error de Sony (HR) y no ha contratado a actores “famosos” que actuar lo mismo saben, pero doblar desde luego no. Me mola bastante que Alan tenga la voz de Mulder, y aunque el tío hablando a cámara no se parezca en la voz, lo poco que se escucha interpretando a Alan si que es Mulder totalmente. Y la chavala es la Dra. Cameron de la serie House!! (es que soy de los pocos que no veo perdidos, aunque ahora voy a empezar. XDD) Es una pena que los dobladores profesionales, salvo excepciones, se conozcan tan poco en nuestro país cuando por ejemplo en Japón son todos famosos. Bien por MS y bien por Alan Wake. Ojalá esté a la altura de lo esperado.

Deja un comentario